网友:电影名Almost a Love,起的非常好,相比之下中文名甜蜜蜜暗淡了(le )不少,用一首(shǒu )经常重复的(de )歌的名字来(lái )当电影名,当(dāng )年的翻译真(zhēn )滖。看完之后(hòu )有很想大声(shēng )喊一句(jù )c'est la vie的冲动。这部(bù )电影很容易(yì )让人引发共(gòng )鸣,同时留下(xià )的开放性结(jié )局满足了观(guān )众的充分想(xiǎng )象。这部电影(yǐng )也告诉我们(men )异地恋是不靠谱的。差一分满分9分
网友:垃圾。结尾是对阿加莎(shā )与波罗彻头(tóu )彻尾的(de )侮辱。他们不是什么死板的正(zhèng )义化身,他们(men )是聪明(míng )的、自(zì )负的,是非观重于南斯拉夫法律的(de )。编剧与(yǔ )导演白(bái )痴,他们根本不懂波罗,苏切特接演(yǎn )这部电(diàn )影颠覆(fù )了我一直以来对他就是波罗(luó )的印象。他不(bú )再配是(shì )波罗了。
网友:i can't...
网友:The latest Woody Allen is following his typical formula (with Owen playing his usual part), though boring in many parts, it does have a little nice surprise towards the end.
网友:Silly girls.
网友:无法和第一部(bù )比啊,不(bú )过还是(shì )不错!